Zenway

Linux - это интересно!

Вы не вошли.

#26 04-03-2016 21:49:07

BigOrange
Модератор
Откуда: Саратов
Здесь с 20-11-2010
Сообщений: 1,965
LinuxUnknown

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Half пишет:

Игорю рекомендую проверить личку на musicforums.ru. Это не тривиальный фильтр. Их там много на самом деле, в зависимости от количества отражений. Частоты задают границы изменения частоты фильтров. Возможно он даже LP-типа (я по коду не возьмусь определить), но их там несколько, с разными частотами для каждого отражения, если я правильно уловил что внутри происходит.

Да, возможно от количества отражений/задержек  меняется кривизна фильтров, я это допускаю.
но тип фильтров и порядок их включения остаются неизменны.
Это всё можно проверить на спектрограмме, если есть какие соображения, по повду что от чего зависит, мне уже самому интересно.
Игорь половину рунета и нерунета давно уже активно закидывает каверзными вопросами.
Ему догадок мало, ему доказательства нужны))

Отредактировано BigOrange (04-03-2016 21:49:56)


Долой DE! Даёшь WM!

Вне форума

04-03-2016 21:49:07

google
реклама

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.



#27 05-03-2016 12:41:01

Игорь
Участник
Откуда: СССР
Здесь с 29-11-2010
Сообщений: 550
Сайт
LinuxFirefox 38.9

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Игорь половину рунета и нерунета давно уже активно закидывает каверзными вопросами.
Ему догадок мало, ему доказательства нужны))

Ну вот например разбирал я видеоскоп и засомневался в правильности меток для уровней..
Короче говоря, вот здесь помеченные красным метки для HDTV и NTSC неправильны (это в СV).
Он не влияют на сигнал, но если по ним его корректировать, то будут ошибки.

Виноват некий программист (он давно покинул проект), который имплементировал в программу патчи,
базировавшиеся на теоретических ошибках.
Я потом по этому поводу тут развёрнуто выступил
----------------
----------------
Про  фильтры:

Цитата из кода

77 // skirts for lowpass filter
78         double **lowpass_in1, **lowpass_in2;
79         DB db;
80 // required for all realtime/multichannel plugins

---------

skirts - это https://en.wikipedia.org/wiki/Transition_band
The transition band, also called the skirt, is a range of frequencies, that allows a transition between a passband and a stopband of a signal processing filter.
The transition band is defined by a passband and a stopband cutoff frequency or corner frequency.

Вне форума

#28 04-07-2017 00:28:59

Игорь
Участник
Откуда: СССР
Здесь с 29-11-2010
Сообщений: 550
Сайт
LinuxFirefox 38.9

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Перенесу сюда дискуссию отсюда

.. по Синелерре я поставил себе весьма скромную задачу - в рамках 28 коротких видеоуроков максимально достоверно рассказать о программе и её основных функциях.

:-) Похвальное начинание.  Давно пользуетесь ? Почему не участвуете в тестировании ?

Компиляция программы (помимо уже предпринимавшихся неудачных попыток) в эту задачу не входит.

Странное упорство. Там компилировать минут несколько.. Ну, как хотите.

1. При импорте файлов варианты выбора в Росе называются "Метод открытия ресурсов", а в новой локализации - "Стратегия открытия".
Не лучше ли было оставить как в Росе? Тем более в новом варианте русификации явно просматривается стремление детализировать, уточнить смысловой перевод.

Нет. И я не одинок
Метод - это способ достижения цели, способ достижения определенных результатов, способ решения задачи, совокупность используемых приемов, операций для решения задачи.
Стратегия подразумевает план действий, набор правил по которым будет выполняться задача.
Это меню позволяет юзеру выбрать план (шаблон) действий для расположения открываемых файлов в определенной последовательности.

Файл->Открыть файлы->Стратегия открытия
Всё логично. 

2. В окне видеозахвата (Запись) начало [записи] в новом переводе переправлено на "дата/время".
В оригинале мы имеем Start time, что подразумевает всё же "начало".

Ну, дата/время тоже ведь подразумевает "начало"

К тому же называть датой только лишь название дня недели наверно некорректно.

Дата - как синоним к моменту времени, относительно которого рассматривается некое событие.
Некоторые форматы записи времени включают в себя день недели.
Впрочем, да, я заменю это на `Время начала`.

В том же окне есть также и одно забавное исправление старого перевода.
"Пред. метка" из старого перевода заменена в новом переводе на "Предыд. метка".
Хотя места там достаточно и для полной фразы "предыдущая метка", ну или хотя бы сделать "предыдущ. метка".

А что, разве так непонятно ? Ладно, допишу.

В том же окне (запись), в новом переводе один из индикаторов назван "отстающих кадров".
В Росовской Синелерре же - "потеряно кадров". В разных программах я также встречал перевод именно как "потеряно кадров", ну или "пропущено кадров". Понятно, что при пропуске кадров идёт рассинхрон, но причиной ведь является потеря кадров при захвате.

Мало ли чего там в разных программах..
В Cinelerra это работает так: есть отстающие кадры и отброшен. кадры.

The algorithm for determining how many frames to drop is as follows:
If the number of frames behind > 3, only 3 frames will be dropped before it will then do 1 frame;
if the number of frames behind is 2, only drop 1 frame; if only 1 frame behind, no frames will be dropped.

Захват видео хорошо работает в Cin-GG (по отзывам пользователей) и он получил там значительное развитие. В Cin-CV  захват  практически не работает. Это тотально забагованный участок программы, им никто не занимался очень много лет. Ведущий разработчик всё порывается его удалить. До сих пор его удавалось отстаивать, однако похоже что Einar настроен таки вымести его из программы перед грядущим релизом ..  Если вопрос таки будет поднят и поставлен ребром, я буду категорически против удаления.

Есть ещё различные казусы и неточности (на мой взгляд) в новом переводе. Но думаю примеров достаточно.

Пишите. Поглядим.

Отредактировано Игорь (04-07-2017 00:34:39)

Вне форума

#29 07-07-2017 23:09:38

Oleg75
Участник
Здесь с 07-07-2017
Сообщений: 2
UbuntuChromium 59.0

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Игорь пишет:

:-) Похвальное начинание.  Давно пользуетесь ? Почему не участвуете в тестировании ?

Недавно, месяца три, хотя уже лет десять в курсе о существовании Синелерры. Участвовать в тестировании на данный момент нет желания.

Игорь пишет:

Странное упорство. Там компилировать минут несколько.. Ну, как хотите.

Минут несколько - это для опытных сборщиков. Я ещё не собрал ни одного пакета, везде были ошибки. Появится цель - соберу, а пока только экспериментировал.

Игорь пишет:

Файл->Открыть файлы->Стратегия открытия
Всё логично.

Ладно, пусть будет так, хотя наверно ещё логичней был бы дословный перевод - "Стратегия вставки", т.к. происходит вставка на дорожку и/или в окно ресурсов

Игорь пишет:

Захват видео хорошо работает в Cin-GG (по отзывам пользователей) и он получил там значительное развитие. В Cin-CV  захват  практически не работает.

Почему нельзя тогда код перенести из GG в CV?

Игорь пишет:

Пишите. Поглядим.

n+1. [Правка > Удалить], а также [Правка > Заглушить выбранный участок]
Это уже новый перевод (в Росе же одна из команд вообще не переведена), и мне кажется, он не полностью отражает суть.
Первую можно было бы перевести "Удалить со сдвигом", вторую - "Удалить без сдвига". То, что в таких вариантах нет слов 'участок' и 'выделение', не случайно, ведь команды применяются и для того и для другого - не знаю как кто, но я привык, что выделение это выделение, а участок является промежутком между явно заданными точками входа и выхода (в Синелерре это "[" и"]", в некоторых других программах "i"  и "o"). Также то, что это не согласуется с оригинальными английскими названиями, думаю не страшно, так как в этой локализации уже есть прецеденты (как в принципе и в любой другой локализации любой программы). Ведь важен смысл, а не перевод "в лоб".

+2. В варианте Синелерры для Росы в окне Композитор есть кнопка "Блокировать видео от изменений", а на монтажном столе есть другая кнопка - "Блокировать метки от перемещения". В новом переводе соответственно такие названия: "Защитить видео от изменений" и... "Блокировать метки от перемещения". Почему бы уже не последовать той же логике и назвать команду "Защитить метки от перемещения", или же просто оставить обе эти команды как в старой локализации?

+3. В Росе: "Интервал шкалы времени". В новой локализации: "Масштаб монтажного стола". Вообще то программный 'Монтажный стол' - это не только шкала времени, но и элементы управления клипами, управления дорожками, и т.д. Если уж следовать такому определению, то под масштабом монтажного стола будет пониматься масштабирования всего, что на нём, в том числе и различных инструментов. Поэтому всё же "Интервал шкалы времени" наиболее полно соответствует назначению переключателя.

Дальше примеров приводить не буду, так как они ещё больше подвержены субъективности с моей стороны.

Вне форума

#30 09-07-2017 00:46:33

Игорь
Участник
Откуда: СССР
Здесь с 29-11-2010
Сообщений: 550
Сайт
LinuxFirefox 38.9

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Минут несколько - это для опытных сборщиков. Я ещё не собрал ни одного пакета, везде были ошибки. Появится цель - соберу, а пока только экспериментировал.

Не боги горшки обжигают. Я к тому, что новичкам нет необходимости бубны насиловать - просто сообщили в рассылку (дайте вывод терминала) - получили-бы оперативную помощь - не было бы необходимости Неон ставить.

Почему нельзя тогда код перенести из GG в CV?

Приоритеты, рабочие головы/руки, время, тестеры. Патчи приветствуются.

[Правка > Удалить], а также [Правка > Заглушить выбранный участок]
Это уже новый перевод (в Росе же одна из команд вообще не переведена), и мне кажется, он не полностью отражает суть.
Первую можно было бы перевести "Удалить со сдвигом", вторую - "Удалить без сдвига"

И я, и мой предшественник, перевод которого - в Cin-CV из репов ROSA, cтолкнулись с ограничениями типа

#: ../cinelerra/mainmenu.C:743 ../plugins/compressor/compressor.C:1400
#: ../plugins/synthesizer/synthesizer.C:861
msgid "Clear"
msgstr "Удалить"

#: ../cinelerra/mainmenu.C:743   - это как раз меню Правка

вторую - "Удалить без сдвига"

Да можно было бы. Но лучше этого делать.
Потому что в оригинале Mute Region это Mute Region, а не Ripple Delete

Потому что:
Mute Region m - Overwrite blank audio/video on the selected area. Following edits don’t move.
.... ....
You shouldn’t think to that space as a "hole" left in place of the edit. In fact it is not "void" but a solid blank screen with specific duration.
This is silence. Silence occupies space/time and therefore can be edited (cut, copied, pasted, trimmed). It refers both to audio and video.

The operation Edit->Mute Region will replace your edit with silence.
Following edits won't move.
"Silence" - важное базовое понятие в синелерра-мире.


То, что в таких вариантах нет слов 'участок' и 'выделение', не случайно, ведь команды применяются и для того и для другого - не знаю как кто, но

я привык, что выделение это выделение, а участок является промежутком между явно заданными точками входа и выхода (в Синелерре это "[" и"]", в некоторых других программах "i"  и "o").

Это в кденлайве выделение - это выделенный щелчком мыши материал и ничего больше.
А в синелерра все по-другому.
Cплошь и рядом в документации идет речь о многочисленных операциях, применяемых к  selected region или area (highlighted or between in/out points).  Сначала (независимо от режима редактирования) выбирается участок, затем к нему применяются операции.

Участок выбирают либо выделяя его курсором, либо щелчком мыши между метками, либо он отмечается in/out..
Выбранный участок даже пустой дорожки - это полноценный объект редактирования!

..  To perform cut and paste editing select  i-beam toggle. Select a region of the timeline by click dragging on it  ...

.. the in/out point selection ... Double click over an edit to select that single whole edit. The selected edit will be highlighted. ..
.. Set the in point and the out point to define the start time and the end time of your selection ...

выделение это выделение, а участок является промежутком между явно заданными точками входа и выхода ... в некоторых других программах "i"  и "o").

Это Вы на адобе премьер намекаете ?
Ok. Цитирую официальный учебный курс АDOBE PREMIERE CC:

".Существует два способа выделения фрагментов последовательности, которые вы хотите удалить. Можете использовать точки входа/выхода
в сочетании с выделением дорожек или же выделять фрагменты клипов.. . Чтобы выделить удаляемый фрагмент последовательности, необходимо
установить точки входа/выхода на монтажном столе. Это можно сделать путем установки указателя текущей позиции монтажа в нужную точку
и последующего нажатия клавиши I или O. "

В варианте Синелерры для Росы в окне Композитор есть кнопка "Блокировать видео от изменений", а на монтажном столе есть другая кнопка - "Блокировать метки от перемещения". В новом переводе соответственно такие названия: "Защитить видео от изменений" и... "Блокировать метки от перемещения". Почему бы уже не последовать той же логике и назвать команду "Защитить метки от перемещения", или же просто оставить обе эти команды как в старой локализации?

Потому что "Lock labels from moving" "Protect video from changes"
Потому что Lock и Protect  - разные вещи.
Видео во окне защищается от случайных изменений типа смещения Проектора и т.п.
А метки защищать нечего. Юзер не переместит их случайно. Их ставят на фрагментах и они автомат. перемещаются вместе с этими фрагм.-и при операциях редактирования, что очень удобно. А когда их надо фиксировать на опред. местах, включают блокировку.
Прочтите в руководстве как это работает и Вы поймете, что 'защитить метки' было бы "не в ту степь". Здесь именно блокирование.
Но дабы юзеры не входили в заблуждение, я наверно изменю это на "Блокировать перемещение меток"
Так будет точнее.

В Росе: "Интервал шкалы времени". В новой локализации: "Масштаб монтажного стола". Вообще то программный 'Монтажный стол' - это не только шкала времени, но и элементы управления клипами, управления дорожками, и т.д. Если уж следовать такому определению, то под масштабом монтажного стола будет пониматься масштабирования всего, что на нём, в том числе и различных инструментов. Поэтому всё же "Интервал шкалы времени" наиболее полно соответствует назначению переключателя.

Хо-хо.. Старо как мир.. монтажный стол vs временная шкала.. Эпические войны сторонников
Однако "Масштаб монтажного стола" - это не некий косноязыкий новодел, а вполне устоявшийся, широко используемый термин

Официальный учебный курс АDOBE PREMIERE CC

Самоучитель монтажа домашнего видео Автор: Ватаманюк Александр Иванович

Видеомонтаж в Canopus Edius   Автор: Владимир Пташинский

https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manua … Editing/ru
... Лупы увеличения или уменьшения масштаба монтажного стола.

Но я уже давно запланировал патч, где это будет изменено на "Горизонтальный масштаб проекта на монтажном столе".
И там будут еще мелкие корректировки.

Вне форума

#31 12-07-2017 16:20:59

Oleg75
Участник
Здесь с 07-07-2017
Сообщений: 2
UbuntuChromium 59.0

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Игорь пишет:

просто сообщили в рассылку (дайте вывод терминала) - получили-бы оперативную помощь

В таком случае в Росе уже давно бы могли запускаться постоянно обновляемые CV, GG и HV (из официальных репозиториев). Тем более, ранее с Вашей стороны прозвучала такая фраза:

Вы будете не первым пользователем синелерры, кто соберет ее в РОСА.

==============================================

Игорь пишет:

Это Вы на адобе премьер намекаете ?

Не только. Как минимум ещё Kdenlive и Flowblade используют клавиши "i" и "o" для создания входной и выходной точек участка. Я не спорю, что создание участка - это просто один из вариантов выделения в упомянутых программах. Просто привык непосредственно "выделением" называть подсвеченные объекты монтажа, а "участком" - кусок проекта, находящийся между точками входа и выхода.

Игорь пишет:

А в синелерра все по-другому.

Тут да, я "лажанулся".

Игорь пишет:

Хо-хо.. Старо как мир.. монтажный стол vs временная шкала..

Даже не знал, что холивары не обошли стороной и монтажный стол. Очевидно же, что шкала времени (таймлайн, линия времени) - это часть монтажного стола, а не заменяющее его понятие. Ну да ладно.

Вне форума

#32 14-07-2017 22:26:44

Игорь
Участник
Откуда: СССР
Здесь с 29-11-2010
Сообщений: 550
Сайт
LinuxFirefox 38.9

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

Oleg75 пишет:
Игорь пишет:

просто сообщили в рассылку (дайте вывод терминала) - получили-бы оперативную помощь

В таком случае в Росе уже давно бы могли запускаться постоянно обновляемые CV, GG и HV (из официальных репозиториев).

За период с 2013 (я читаю рассылку с 2013) по настоящее время никто из ROSA-юзеров по поводу проблем с компиляцией  (в ROSA) в рассылку не обращался. Следовательно: либо проблем с компиляцией не существует (а имеющиеся - суть есть отсутствующие зависимости), либо существуют, но нет пользователей, действительно заинтересованных в этой программе.

Oleg75 пишет:

Тем более, ранее с Вашей стороны прозвучала такая фраза:
    Вы будете не первым пользователем синелерры, кто соберет ее в РОСА.

Говоря это, я имел в виду ROSA-пользователя  с ником AVB здесь
Мы общались в 2015 с ним потом  по e-mail - я предлагал ему пробовать разные ветки и он успешно их компилировал.
Но, поскольку это было 2 года назад и я уже подзабыл детали, я считал, что он компилировал на ROSA.
Открыв архив переписки, чтобы AVB процитировать , я "обнаружил", что дело  происходило на  Mint17.1
Стало быть, я не знаю никого из роса-юзеров, скомпилировавших синелерру. Но раз пакеты синелерры в ее репах есть, значит герои были.

Вне форума

#33 07-07-2020 01:07:48

Игорь
Участник
Откуда: СССР
Здесь с 29-11-2010
Сообщений: 550
Сайт
LinuxFirefox 68.9

Re: CinelerraCV - перевод файла локализации.

И тут отмечусь. Не корысти ради, а токмо информирования для.

Создал новый официальный сайт Cinelerra CV Community
http://cinelerra-cv.wikidot.com/
Создал новый официальный репозиторий Cinelerra-CV
https://github.com/cinelerra-cv-team

Старый сайт cinelerra-cv.org ушел в оффлайн и перешел в собственность Cinelerra-GG Community.
Туда нынче этот домен и перенаправляет.

Ну а оригинальная Cinelerra-HV по-прежнему хостится на http://heroinewarrior.com/

Ну а если кто-то запутается в этих трех соснах, то тогда ему ко мне в блог читать эту статью.

Отредактировано Игорь (07-07-2020 01:09:33)

Вне форума

Сейчас в этой теме пользователей: 0, гостей: 1
[Bot] CCBot

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.020 сек, 10 запросов выполнено - Использовано памяти: 568.95 Кбайт (Пик: 729.91 Кбайт) ]